然首相在回答问题的时候语速是相对比较慢的,因为他需要考虑到所有的记者,以及文字入录的时间,这个就给翻译的工作加大了难度。当然,如果提问的记者,是用外语进行提问的话,需要翻译进行倒翻。
就是在这一场的见面会上,还发生了一些小插曲,当时有位记者提到了一个比较敏感的话题,是有关一些对华夏国的负面评价,当然有些负面评价,也许是真的,但是更多的负面评价都是假的,不切合实际的。
这样敏感的问题,本身不太适合直面回答,因为太敏感,也容易造成尴尬,但是在这样的记者会上,当然不可能选择回避,那只能回答,当时首相回答的也很睿智,他是这样回答的:“人或加讪,心无疵兮。”这是一句话,是华夏国的古语。
对于翻译来说,这一类的直接出自于古典文学当中的经典语句,一般都是很难翻译的,因为翻译不仅要把说的话翻译出去,同时,还需要结合当时的场景来传递情感和立场。
当然,翻译的角度来说,由华夏语和外语的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵,很难在翻译当中体现出来。
一般都只能翻译大意,但是对于这样的发布会来说,一般情况下,除了要把语句的意思翻译出来以外,还需要翻译的雅,让人觉得很好理解,但是也不会很粗鄙。
这也是对每一个高级翻译的基本要求,达不到这个要求跟标准,要考外交部高翻室,想都别想了。
顾安宁没有多少时间去思考,她的翻译是:“Onesconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside。”直接翻译过来就是,我的良知纯洁,没有污点,不管外界的流言蜚语和造谣中伤。
这一点也被华夏国的媒体和国内外的媒体捕捉到,因为是电视直播,所以人都看到了,当时的情况,而且在互联网已经逐渐起步的,现在很多的网络,网站都开始出现并且平稳的运营证运营,情况是很不错的,那么第一时间很多网站就出现了这一句话。
一时之间这一句:“我的良知纯洁,没有污点,不管外界的流言蜚语,和造谣中伤”和它的英文翻译“Oneconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside。”竟然还很意外的成为了流行一时的流行语。
不过很幸运,因为是发布会的缘故,所以媒体一