读书阁 > 其他类型 > 花林月下 > 蓝家轶事之离别在即

蓝家轶事之离别在即(6 / 1)

真是……”

“怎么了,婉婷,好好的又哭什么?”

林丹青刚从书房走出来,就见钟婉婷手中拎着一件上好的浅蓝色旗袍,

正含泪望着楼下出神。

他赶忙走过来,笑着揽上她的肩:

“是不是林甜甜又气你了,我帮你收拾她!”

钟婉婷伸手擦掉眼角的泪水,回过头嗔怪地瞪了林丹青一眼:

“关甜甜什么事儿!

是依宁刚才来了,送了我玉镯子和旗袍,还送了你茶叶和香烟。

她哭着对我说,她要和林柽离婚了。

我心里虽然不是十分中意她这个儿媳妇儿,

可既然她和柽儿已经领证了,我也就只好认了。

可现在突然又说要离婚,这倒又把我整懵了。

想想林柽都这么多天见不着人影,让人家依宁独守空房。

我听甜甜说,林柽一直和那个宁悠悠住在一起,这让骄傲的依宁如何受得了!

唉,也罢,早离早解脱!

我一直都想不明白依宁为什么会看上林柽。

说实话,人家蓝家的那几个孩子可比咱家的这几个孩子强了一百倍不止。

其实是林柽配不上她,唉,这也是个心高气傲又自负又有能力的女孩子。

我昨天还在电视上看到她用德语采访前奥委会主席萨奇。

不看脸,只听声音,还以为是个地道的德国人呢!

虽然依宁人有些骄傲,也有些城府,可心并不坏,比她爹善良了一万倍不止!

长相身高以及个人能力都是一流,偏偏感情上不顺心。

唉,这也是命……

说实话,林甜甜和林箫儿要是有依宁或倩倩一半儿的能力和手腕,我做梦都要笑醒了。

偏偏那两个丫头不争气,林甜甜一天到晚风风火火的,尽惹事儿;

林箫儿又弱不禁风,什么本事也没有,还动不动和阿皓吵架。

昨天,阿皓还打电话和我告状,说箫儿和他吵架,

又把家里的保镖菲佣打了,还把家里的电视和电脑也全砸坏了,

居然一气之下,开着家里的兰博基尼离家出走了……

但因为她没驾驶证,被交警在十字路口拦了下来,

后来还是阿皓跑到交警队把她保释了出来。

你说,这一天到晚的,我跟着她们俩提心吊胆,没一天好觉睡。

现在林柽又这样,唉,也不知道生这么多孩子干什么,操不完的心!”

林丹青无奈地叹口气:“儿大不由娘,随他们折腾去吧!

你放宽心,该吃就吃,该喝就喝,该逛街就逛街去,

管那么多还把自己气坏了,身体要紧。

别生气了,今天天气好,我陪你出去逛逛吧!”

钟婉婷笑着点点头:“也好,难为你想起来陪我逛街,呵呵!”

“俗话说,少来夫妻老来伴嘛!

目前在我心里,老婆第一,父母孩子孙子外孙都靠后。

你穿上这件旗袍让我看看。

依宁的眼光非常好,这件浅蓝色的旗袍非常衬你的肤色。

最重要的是,我老婆身材超好,快六十岁的人了,身材依旧像十八岁的少女一样苗条纤细。”

林丹青说的一脸真诚,毫不掩饰眼底的爱慕和得意。

“那可不,很多十八岁的少女还没有我这身材呢!

我从小到大体重就没有超过九十五斤,超自律的。”

钟婉婷听林丹青如此说,喜得心花怒放,笑得一脸灿烂,赶忙走进屋里去换衣服。

林丹青也忙笑着跟了进去。

******

蓝依宁拎着亲自熬好的燕窝粥和各种丰盛的饭菜来医院看望蓝宇时,

蓝宇正坐在沙发上在看雪莱的诗集。

见她进来,他上下打量了她一眼,唇角扬起一抹浅笑:

“把手里的饭菜放到餐桌上,过来给我读一读雪莱的这首《西风颂》。”

“好的,爸!”

蓝依宁听话的把手中的保温饭盒放在一旁的餐桌上,

缓步走到蓝宇对面的沙发上坐下,浅笑道:

“爸,这首《西风颂》是我非常喜欢的一首诗。

我背给您听吧,用英文。”

蓝宇难得露出赞赏的目光,笑着点点头:

“背来听听!”

蓝依宁低头沉默片刻,缓缓回过头,望向窗外高大的梧桐树,

一口流利的英伦腔从她的丹唇缓缓流出:

“O wild West Wind, thou breath of Autumn's being

哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!

Thou, from whose unseen presence the leaves dread

你无形,但枯死的落叶被你横扫,

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes:

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:

O thou Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low,

西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)

With living hues and odors plain and hill:

将色和香充满了山峰和平原。

Wild Spirit, which art moving everywhere;

不羁的精灵呵,你无处不远行;

Destroyer and preserver; hear, oh, hear!

破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

Thou on whose stream,'mid the steep sky's motion,

没入你的急流,当高空一片混乱,

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning:

成为雨和电的使者:

它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

there are spread On the blue surface of thine airy surge,

从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,

Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad,

到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,

even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height,

对濒死的一年你唱出了葬歌,

The locks of the approaching storm.

而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,

Thou Dirge Of the dying year, to which this closing night

里面正有你的万钧之力的凝结;

Will be the dome of a vast sepulchre,

那是你的浑然之气,

Vaulted with all thy congregated might

从它会迸涌黑色的雨,

Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain and fire and hail will burst :O hear!

冰雹和火焰:哦,你听!

Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay,

是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,

Lulled by the coil of his crystalline streams Beside a pumice isle in Baiae's bay,

被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the eave's intenser day,

它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,

All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them!

而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!

Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms,

呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,

while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear

而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林

The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:

And tremble and despoil themselves:oh, hear!

一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

If I were a dead leaf thou mightest bear;

哎,假如我是一片枯叶被你浮起,

If I were a swift cloud to fly with thee:

假如我是能和你飞跑的云雾,

A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free

是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,

Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be

哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞

The rade of thy wanderigs over Heaven,

便成了你的伴侣,悠游天空,

As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision;

因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻

I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need.

我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed!

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

我跌在生活底荆棘上,我流血了!

A heavy weight of hours has chained and bowed One too like thee:

tameless, and swift, and proud.

这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:

骄傲、轻捷而不驯。

Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leavers are falling like its own!

把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!

The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone,

你巨大的合奏所振起的音乐将染有树林和我的深邃的秋意:

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!

虽忧伤而甜蜜。

呵,但愿你给予我狂暴的精神!

奋勇者呵,让我们合一!

Drive my dead thoughts over the universe Like withered leaves to quicken a new birth!

请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!

And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguished hearth

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,

Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawakened earth

像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!

让预言的喇叭通过我的嘴唇

The trumpet of a prophecy!

把昏睡的大地唤醒吧!

O Wind, If Winter es, can Spring be far behind?

西风呵,如果冬天来了,春天还会远吗?”

蓝依宁背诵完后,房间里一片寂静之声,

只有窗外的微风轻拂树叶的“沙沙”声轻轻传来……

喜欢花林月下

最新小说: 炉中因果 彼岸军团 重生1994:从下岗工人开始 娇娇 为何恋爱游戏的女主不太对劲 越狱公主 穿成农女我捡个崽崽来种田 偏执上神的小祖宗又撒野了 我成了恋爱游戏中的反派 诡婿