福吉已经开始给他指派一些更加刻不容缓的事情了:将安东尼送回霍格沃茨,就像退回一封收件人已经迁走的信件。福吉显然也不记得他的名字,但是这并不妨碍他自然而然地要求对方在半夜工作。
……
“坐稳了,安东尼先生。”那位部长记不住名字的巫师语气不善地说,双脚一蹬,摇摇晃晃地飞了起来。安东尼和他的扫帚坠在下面,在夜色的笼罩下向霍格沃茨飞去。他向上望去,这位员工带着一顶非常大的帽子,帽檐尖尖的,在昏暗的光线中仿佛一只鸟嘴。
“不会坐扫帚的人只能这么飞吗?”安东尼问。或许是由于这位文职官员并不熟悉扫帚,他们回去的速度明显比来时慢了很多。
“是的。”对方不耐烦地回答道,然后语气稍微和缓了一些,“飞行课可是霍格沃茨一年级的必修课。”
“好吧,对不起。”安东尼说。
他们沉默了一阵。由于飞得比较低,安东尼能看到有黑漆漆的树影从自己身下掠过去。他们路过了被车灯和街灯照亮的街道,又经过了只有寥寥几扇窗户还亮着昏黄灯光的小镇,有一条河从他们身旁向着背离霍格沃茨的方向倒退,在水中有一团破碎的月亮。青蛙、蟾蜍和鸣虫叫着。
“你为什么要去霍格沃茨?”那个官员问。
安东尼说:“嗯……因为我住在那儿?”
“你住在那儿?”对方惊讶地说,低头看了看安东尼,“你是学生还是教授?”
“教授。”安东尼说,“我教麻瓜研究。”
“哦,怪不得。”那人说,“麻瓜不用扫帚,对吧?”
“不像巫师那么用。通常用来扫地。”
“我们也用扫帚扫地。只是不是飞天扫帚……我讨厌飞天扫帚。”
“为什么?”
“我买不起。”对方沉闷地说。他叹了很长的一口气,以至于安东尼感同身受地也叹了一口气。
安东尼同情地说:“我猜魔法部的文职工作也不轻松,是不是?您怎么称呼?”
“威廉·库比。”对方说,“不,我的工作不算繁重……它只是给的不多。”他的语气沉重得就像在宣布他们马上要掉下去了。
事实上,他们真的快掉下去了。或许是因为威廉·库比先生沉重的心情,或许是因为他们身下的扫帚过于老旧,总之在他们都没有注意到的时候,他们越飞越低,越飞越低,几乎撞上了一户人家阳台上的花边小圆桌和躺椅。
库比先生骂了