海格热泪盈眶地看着诺伯,从口袋中拿出一块滴着水的手帕,大声地擤着鼻子。
“哦,诺伯……”他感动地说,往前走了几步。
龙的呜呜声停住了,转而变成了更加低沉的警告声。诺伯朝海格威胁地露出了牙齿,护着礼物向后退了几步,掀起一大片水花。
“喜欢海格的礼物,嗯?”查理低声对安东尼说,“但是不喜欢海格。”
安东尼也小声说:“至少它没有再试着把海格的脑袋咬下来。这已经是个非常大的进步了。”
海格急匆匆地转向他们,将安东尼和查理都吓了一跳。
不过海格似乎完全没有听到他们刚才说了些什么,只是对着查理伸出手:“把那个装着白兰地的袋子给我——”他又转向诺伯,朝警惕的火龙柔声说,“我还有更多礼物给你呢。看,”他拆开皮革袋子,掏出一瓶白兰地,高高举起,“白兰地!”
诺伯目不转睛地盯着那个泛着青色的玻璃酒瓶,仍然牢牢保护着自己的半只小熊玩偶和一块毯子。
“还有更多。”海格殷勤地说,从袋子中源源不断地拿出更多白兰地,一瓶一瓶地摆在身侧的岸上。火龙从鼻子中喷出长长的吐息,尖利的爪子在河道的石头上摩擦出刺耳难听的声音,翅膀也不安地微微张合着。
海格又拿出了一瓶白兰地,酒瓶和其他瓶子轻轻碰撞在一起,发出清脆的声音。它们在岸边的岩石和积雪上折射出了几条漂亮的光斑。
呼的一声,诺伯猛然朝海格吐了一口火焰。溪流中冰凉的水蒸腾起来,海格湿淋淋、破破烂烂的大衣上也升起一大股白雾。海格的头发和胡子上冒起一点火光。他侧过头,从眼角里瞟到了,不在意地用手扑灭了。
“哈哈,你迫不及待了,是不是?”他宽容地说,又把手伸进去掏了掏,最后拿出两瓶白兰地。
“没有了。”海格说,“剩下的是你的教父给你的礼物。亨利?”
“你能把袋子递给我吗,海格?”安东尼问,谨慎地绕到一个不算太近的距离,站住了。
查理注视着海格笨拙地、哗啦啦地走到岸上,将袋子送到安东尼手上。诺伯的目光紧紧追随着那个不起眼的袋子。
查理问:“你刚才说诺伯的什么,海格?”
“别问。”安东尼说。
“教父。”海格大声说,“亨利是诺伯的教父。在诺伯还是一条小小龙、在诺伯还没有从龙蛋里孵出来的时候,它就有教父了。”他痴迷地看着河流中