,干脆打算自费办一个托儿所,这样就有足够多的生源来听自己讲课了。
虽然小孩子的理解能力可能比较有限,但是架不住他们人多啊,所以就算是每个人只有百分之一的概率能够听懂,那么几十个人加起来的话概率不就是百分之几十了吗?
呃,虽然概率好像不是这么算的,但结果就是这些玩家连续触发了那几次“好为人师”的成就,效率可比那些进行“小班教学”,甚至是“一对一培训”的玩家要高得多。
“小孩子虽然在理解能力上比较吃亏,但是他们的思维还没有彻底的固化下来,所以更加容易接受那些超越了时代的知识。”
张景旭喝着粥说道:“就像我们这些人物卡的父母,他们都已经算是比较聪明的了,毕竟不聪明的话生意早就做不下去,结果同一个知识点能够让小孩子快速的记住并理解,但是对于他们这些大人来说就有点转不过弯了,因为这些知识点可能和他们这些年的人生阅历和经验有所冲突。”
这时尹恩也跟着说道:“没错,就像现在的某些字和词已经失去了原本的读音和含义,原因就是大家都约定俗成,于是就只能顺水推舟的做出改变,毕竟大家都是这么认为的,那也就没有必要硬撑下去了,毕竟你想要改变一个人的想法还好说,但是如果要改变一群人的想法就太难了,尤其是当这群人都已经达成了共识并相互影响。”
说到这里,刘星就忍不住笑了起来,“这一点在足球的球迷群体中还挺常见的,因为有些球员的名字中会有不发音的字母,比如法甲最近有一个新星本来应该翻译做瓦嗨,因为他名字最后的字母不用发音,但如果要发音的话就是瓦西了;原本《天下足球》是按照正确发音叫他瓦嗨,结果因为有个视频主在做视频的时候称呼其为瓦西,并且还有一个出圈的梗,于是在《天下足球》接下来的节目就直接改成了瓦西。”
“哈哈哈,这不就和早期的翻译名着差不多吗?当年的一些优秀作品在进行翻译的时候,因为翻译者都是各自为战,甚至不知道彼此的存在,所以在翻译人名的时候都有各自的想法,当然像汤姆杰瑞这些比较简单的名字时容易达成共识,最多就是因为有些翻译者是用粤语之类的方言翻译而出现不同。”
白河城擦着汗说道:“但是在遇到一些比较复杂的名字时,翻译者就开始百花齐放了,比如福尔摩斯就还有好几个翻译名,其中最出名的应该就是赫尔墨斯了,和古希腊的某位神明重名,不过像这类翻译作品最后一般都会按照最出名的翻译版本,或者最