在一个国家听过,日-本。
这各国人学英语,说英语,都有很大的区别。
例如华夏人说英语,这语法就是一个超级大的问题,例如todayismybirthday!这就太中式英语了。虽然从华夏人理解,这今天是自己生日没错啊。
但实际上来说,从英语这一门逻辑非常严谨的语言来说,今天就是公元某一天,这一天,不属于任何人,任何国家,只是属于一个计时的日期。你不能说今天是你生日。
你可以说,Itismybirthday,today!或者,today都可以不要。当然,非要说todayismybirthday也不是不行,毕竟口语化,很多不严谨,而且全球一体化时代,这样说也无所谓。
然后华夏人发音,是属于发音比较正确的。
这印度人发音,那就是属于蜜式印度英语,听了会让人觉得很甜腻,黏黏糊糊的,听不清楚。
这种发音技巧,在许多南亚大陆都是如此,类似的发音。
这到了日-本这边,那则是发音会更加古怪,每个单词你都能听清,但是却很难听懂。因为他们发音,有很多是受限于其日-本发音技巧,所以发不全。导致很多都是很让人听懂。
当然,这些国家的语法结构,都要比华夏人好。这一点,也是无奈的。
没办法,中文和英文属于俩大完全不同的语系,中文重意,不重形势。
英文,则非常讲究语法结构正确,这错了,那就是不对。而且,非常重视前后逻辑结构。
例如你要说:我去超市买苹果,它要贵的话,就买梨子。它要不贵的话,我就买10斤。
这在华夏人理解,很好理解。但是翻译成英文,要是第二个它,你用it,而不是用apple,那么老外就很难理解。就会将这个它,理解为梨。
这也是为何电脑上面的语言,一定要用英语。因为结构严谨。
此刻电话这边,明显日语发音的英语,这是谁?
还有,现在怎么会有这样的服务?这么好?秦风有点发懵。这个,怎么回事?
电话那边,见秦风愣了愣,没反应,随后噗嗤一笑,用一口流利的日语说起来,“秦君,是我,安室奈美惠!”
秦风愕然。
“你这怎么有我电话?”秦风很是诧异。
这个,自己可没告诉她自己的酒店房间号码啊。
“嘻嘻,查的啊!”电