。” “嗯,到时候我也会去,一定会给争取一个好的分层价格。”电话那边的孟涛补充了一句:“《木偶奇遇记》虽然我只看了第一卷,但也是目前最符合市场的童话,出版肯定没问题。” 孟涛这话,算是在安慰韩轼,后者压根就没什么感觉,再交谈了两句明天见面具体细节,才挂断电话。 将废稿销毁。 所有翻译的作品,无论译者水平再高,再客观也是带着个人的理解与意识,包括韩轼。 “叔本华说,任何有特色、精辟、别具深意的一段语言文字,在翻译成另一种语言之后,几乎都无法精确和完美地发挥出原文的效果。很对的一句话,但它能达到八分原文效果了。”韩轼挥动着手上的稿件。 “剩下两分的中国化,我的翻译功底肯定是比不过任溶溶老先生,但我目前的翻译绝对是最符合目前中国市场的,也就是——商业化。” 一个小故事,在七十年代的时候,夏目漱石问他的学生如何翻译“Iloveyou”,这个耳熟能详的英文,不用想,学生立刻回答:“我爱你”。夏目漱石说:“日本人怎么可能讲这样的话?‘今夜月色很好’就足够了。” 很夸张的小段子,但七十年代,日本老一辈,或许一辈子都不会讲“我爱你”,对于他们来说太肉麻了,所以,夏目漱石所说的今夜月色很好,是很符合当时爱意的表达。 “快点把东西收好,导演说了,如果三点前必须弄好,不想被批就速度点。” “把固定架,把固定架拆了没有?” “怎么少了一个固定架,你拆完了吗?快去看看后山那个固定架,少了一个从你工资里面扣。” “收起来,快把它收起来。” 透过窗外能够看到所有工作人员都忙忙碌碌的,三个月的拍摄,总共八期,并且在今天也播出了最后一期,草样年华正式结束。 门外响起蓬蓬的敲门声,随即响起了一道男声,低沉中带着一点女性化的声音传来。 “在一起拍摄也三个月了,都要分道扬镳了,不出去和工作人员打打招呼?” “是来归还私人物品的?”韩轼没有回答,直接道。 “这是你们的手机,还有是你随身物品。”节目组的后勤工作人员开始归还韩轼与安离的东西。 手机、充电器、充电宝、iPad、随身WiFi、防晒霜以及各种男士化妆品。 “说起来你们两人的型号都一样。”后勤人员道:“看看手机不要到时候拿错了,听说你是回魔都,而他又是直接去法国,如果拿错了,很麻烦的。” 你是指韩轼,而他是指安离,安离的父母已经安排好他去法国留学了,作为学神的安离,区别只在于,在国内得第一,在国外第一。 其实拿