弗格森教授在飞机上,将这本绿封面的书送给了春雨,至今她仍然搞不清教授为什么要这么做?在他将这本书送给春雨后不久,便在飞机降落过程中猝死身亡了--这是他生命中最后的遗物,更确切地说是最后的赠送物,送到了春雨的手里。
书名翻译成中文就是"Borges小说集"。下面是著作者的名字:JorgeLuisBorges(Argentina)
括号中是作者的国籍,"Argentina"也就是中文里的阿根廷。
这个名叫JorgeLuisBorges的阿根廷人究竟是谁?她记得教授只在飞机上告诉她:这个作者早已经去世了。除此之外,并未透露过关于这个JorgeLuisBorges的任何信息。
春雨缓缓打开书页,在前勒口处看到了作者简介,居然密密麻麻写了一大堆英文,她试着将其译成了中文--
JorgeLuisBorges(1899--1986)
阿根廷文学家。1899年8月4日生于布宜诺斯艾利斯一个有英国血统的医生家庭。一战后全家移居瑞士,后就读于剑桥大学,掌握英、法、德等语言。191年回到阿根廷,19年出版第一部诗集《布宜诺斯艾利斯的热情》。195年第一部短篇小说集《世界丑事》问世。1941年短篇小说集《小径分岔的花园》发表,其他重要短篇集有《阿莱夫》、《死亡与罗盘》和《布罗迪埃的报告》。1946年,Borges因在反对Peron总统的宣言上签名,被革去图书馆职务,派为市场家禽稽查员。1955年Peron政权被推翻后,Borges任国立图书馆馆长、布宜诺斯艾利斯大学哲学文学系英国文学教授。1986年与玛丽亚·儿玉结婚,同年6月14日在日内瓦逝世。
当她看完这段文字,一个名字立即从口中跳了出来:博尔赫斯!
没错,JorgeLuisBorges就是豪尔赫·路易斯·博尔赫斯的英文全名。
还好大二那年在《外国文学史》"现当代拉美文学"一章里看到过博尔赫斯的名字,否则真是"有眼不识泰山"了。
春雨又翻到了书的封面:《BorgesNovelsCollection》--原来就是《博尔赫斯小说集》,只不过是1999年的英文版。
记得大学时读过一些博尔赫斯的小说,但几乎没有一篇能看懂,大多看了开头两页就扔下