氛围完全相悖。
不仅有“吵闹”这个缺点,还有“忙碌”这个缺点。
瞧瞧麦考夫的身形,工作四年比读大学时瘦了一大圈,充分证明这份工作还附加隐形的体力活,需要跑来跑去。
白厅政务官在私人住宅装了专线,便于随时与外界联络。
这让收发电报的事务官们需要多掌握一门隐形技能,要懂得如何排查线路上的各类问题,而不是只会耐心地再耐心地更耐心地等待维修人员前来检测。
夏洛克为喜静不喜动的哥哥默哀三秒,祭奠他身上逝去的懒肉。
麦考夫不想继续聊烦人的电报话题,如果一定要说点什么,不如聊养金鱼。
“《指南》上提到给金鱼增加一些情感关怀,有利于它们健康地生活。我认为很有道理,不如在鱼缸边放一个摆件陪伴金鱼。”
麦考夫:“定制一只猫玩偶,瞪大好奇的眼珠。让它时常关注缸内金鱼,帮助鱼类积极健身。你觉得怎么样?”
“来自猫的凝视可能不够有威严。”
夏洛克从衣服口袋里取出一张折叠整齐的报纸,“不如尝试定制类似这个造型的『金鱼陪伴者』。”
麦考夫注意到弟弟的动作细节。
这张报纸显然与那些被他随手阅览的报刊不同,登载的内容一定深得他的喜爱,才会被放入口袋准备收藏。
摊开报纸,是最新一期《伦敦趣谈》的中间页,标题《雪茄论之康涅狄格州篇》。
全篇图文并茂,讲述古巴烟草种子在美国康尼狄格州的生长情况、制成雪茄的现状,以及如何挑选与它相配的饮品。
末尾是笔名:『揭开我的头盖骨』
在笔名之后,还添了形象的印章图案。古怪骷髅一手拿刀,另一只手揭开了自己的颅骨。
麦考夫承认这篇文章的专业性与阅读性都极强,让他看了都有试一试的想法。
夏洛克指了指签名图案,“不如在鱼缸边放一只特别的骷髅,那比猫更能督促鱼类游来游去,强健身体。”
麦考夫思忖几秒,严肃地表示赞同。“有点意思,可以一试。”
后天休息就去定做微缩版骷髅模型,陪伴陶瓷金鱼。真不错,他的养鱼技能又提升了一步。
福尔摩斯兄弟俩煞有介事地讨论着。
或许,最值得庆幸的是玻璃缸里没养活鱼,陶瓷金鱼经得起折腾。
不等话题向更诡异的方向发展,男仆敲响了起居室的门