(对方没有错的情况下)自作主张而决定去讨伐他国,是没有功绩可以宣扬的。(军事行动)
自满而骄傲的人,不能长久获取胜利的。(军事战斗)
其实在(行军的)路上也说过,
(携带)过多的食物累赘拖累(大军)的行进,
不要这样去做,或且厌恶并远离(他们)这些行为。
所以有(独裁)欲望的人不能胜任(主帅的)位置。”
“另注:此篇与第三十篇亦有关联之处,可相互对照。”
‘物’这里是译作‘勿’的通用,师父的意见与自己一致。
秦深很快将整篇译文翻来覆去看了几遍,醒悟到自己不通顺之问题所在。师父这是将此章与行军打仗结合起来,然后[]进行翻译啊。文字有了主旨,才是一遍文章。师父以前就告诉过自己。自己却依然没有能将其运用自如。
通读完后,再相互关联对照。与第三十篇相比较,秦深倒是觉得这篇可放于二十二章之前。
那样的话,中心或可修改调整一下。
将这里的有欲者弗居,调整为指向争夺天下牧之位。再把这两篇连结起来,那么另一个版本的译文就出来了。
煮饭生火需要一个人弯下腰去,因为厨子一边煮食一边控火就会看不周全。
自己审视自己是看不清楚的,
自己出征讨伐是不能公正评价自己的功绩的,
自己夸耀自己是不能长久不被揭破的。
这些在道理上来说,就是吃多了撑的,做一些自讨苦吃的事情。
自己不要这样去做,或者远离这样的人。
所以有(以上)欲望而不知控制的人是不适于当天下牧的。
把译文抄录完,收拾好一切的秦深又来到草堂这边。
琼尼迫不及待地问道:“怎么秦师今天没有讲课呢?”
陈晓晓早已是等得望眼欲穿:“我看看秦师他写的译文说的到底是什么?”
秦深把抄录师父的译文那页笔记抽出来递给了陈晓晓,然后又抽出自己后面翻译的版本递给了琼尼:“这是我按自己的理解修改过的译文版本。”
俩人接过译文后,皆默默地看来起来,然后又极有默契地互换来看。
秦深取过咖啡在一旁坐下后,开始慢慢静思回味刚才的课后感悟的不足处。
一时之间,草堂之中又复归于宁静。
没有了厚重的云气