这是一种不好的风气。
站在顾淼的角度, 其实他也可以“顺从”观众的意见, 只搞中文字幕不搞中文配音, 省钱又省事。
但他不想省这笔钱……
没有中配,对于一部“外国”动画来说蛮致命的。最起码,观看门槛变高了。
不是每一个观众都是资深“二次元”。
主体观众是儿童的动画,一旦听不懂主角在说什么,只能看字幕了解剧情,说句实话, 观看体验极差。
所以,配音必不可少。
从两周前决定引进《美少女战士》动画, 顾淼就开始为剧中角色挑选配音演员,启动译制工作了。
为什么是万宝来译制?
正常来说,像这种国外动画引进后,通常会由代理发行方,也就是播出电视台进行译制。
可美少女战士不一样。
这部动画的制片方, 也就是万宝(霓虹)アニメ製作会社, 其实是万宝集团的“全资子公司”, 一家人还走什么流程?
更何况。
顾淼也不放心将《美少女战士》的译制工作, 交给红鹤卡通去做。这不是钱不钱的问题,而是他们没有这个能力!
汪台长都摊牌了。
红鹤卡通压根就没有搞“译制片”的经验, 也没有专业的配音团队。译制工作交给他,只会毁了这部经典的作品。
“真是废物!”
“偌大一家电视台,居然连这点小事都办不好, 你说你这台长,不觉得羞愧吗?”
顾淼一边咒骂着汪台长,一边联系提前约好的配音团队,开始“试戏”。
流程并不复杂。
给一段台词,简单介绍一下故事背景及人物设定,让配音演员“录一遍”发给他听就行了。
他觉得谁的感情最佳声线OK,那就确定是谁了。
听起来,这跟真人剧挑选演员的“试镜”差不多。实际上,这个难度比“试镜演员”略大一些。
至少顾淼是这么觉得的。
因为试镜演员,他好歹能通过肉眼,判断出谁的“演技”更好,形象气质更符合角色设定。
但光听声音……
有一说一,顾淼的耳朵远不如眼睛好使。几十份录音文件,他反复听了七八遍,足足花了一天时间,才勉强找出合适的声线。
“这么巧?”
当他敲定人选,意外发现自己所选出的“月