小羽查了一些资料,唐朝时期的称呼,跟我们大多数人的基本认识有较大的出入。 比如: 称父亲为哥哥,但又不是单纯的叫哥哥。一般是看父亲在家中排行多少,然后用排行来称呼为几哥; 称呼皇帝多用“圣人”,其亲近之人或其近侍则称其为“大家”; 女子称呼其婆婆亦呼为“大家”; 没有“老爷”之称,奴仆称呼男主人为“阿郎”;而称呼少主人为“郎君”;称呼主母和小姐俱为“娘子”; “大人”只是作为父亲的尊称,并不用于称呼地位高于自己的官员,等等。 在写文之初,小羽对称呼方面就有考虑,本文尽量会向历史靠近,但在写作过程中,实际情况却很困难。 因本文人物众多,关系也复杂,男女如果一律称为娘子和郎君,辈分和之间的关系则无法直接体现,需要大量的文字做说明,而且极容易混淆。不要说读者大大们有可能看不清楚,我自己也可能写混淆。让文中的人物喊父亲为“哥哥”,就小羽自身习惯来说,写着看着都觉得别扭。 所以,小羽妄自做了一些改变,增加了后世的“老爷”“夫人”这种称呼;“夫人”以夫姓冠在前面,而不是娘家的姓氏;年轻一辈的,我会尽量用“郎君”、“娘子”;父母依然是“爹”“娘”…… 小说毕竟是小说,小羽在写作时,把可读性摆在第一位,所以有些不符合史实的地方,请大家担待一二。