演讲、演出是“荣誉职务”的附带福利。但赵无极出口询问之后,就成了米国方面的“额外要求”。这种主客易位,让米国人非常难受。
因此,帕拉克在感觉到皮特不太好处理这事时,不得不老将出马:“赵无极先生,米国政府认为,青年形象大使既是一个荣誉职务,更是一个严肃而神圣的职务,因为这个职务将要承担两国青年友好交往的使命!
因此,米国方面考虑,如果您同意接受这一职务,我们将会为您在米国安排一些活动,譬如,为了引起两国青年的关注,米国总统将在白宫亲自接见您,并为您授予‘青年形象大使’的荣誉证书;同时,我们也会为您安排一些演讲、演出活动,与米国青年近距离接触。我个人认为,这些活动安排,对于华夏,对于米国,包括对于您个人,都是很有益的。”
帕拉克不愧为老牌外交家,几句话就将赵无极的主客易位又扳了回来。
不过,赵无极不再纠缠于这些空幻的东西,而是直接进入程序:“谢谢帕拉克先生和皮特先生,谢谢米国政府,谢谢总统先生的邀请!我想,我们应该先确定一些细节。一个事物的细节,譬如一幢大楼的钢筋、水泥和砖头,它决定着大楼是否牢固,也即细节决定成败。”
赵无极确实要说“细节”了,可是,他又把米国政府和米国总统给带了出来,这一下,心理优势又到了赵无极这边。
“好吧,赵无极先生,还请您详细地说一说。”帕拉克也不想再纠缠了,要讲语言的精妙,英语在任何时候都不如华语,因为,华语同样一个词,在不同的语境下意思完全不一样。虽然英语也有这样的词,但华语几乎每个词都可以这样灵活应用。
帕拉克就听一位深通华语的米国使馆工作人员给他讲过“球”的妙用:
一般意义,指篮球、排球、足球这样的体育用品,华夏人多了一层意思,即胯下那玩艺儿。但是,华夏人的“球”还有第三层意思,当某人只吐出一个词:球!这时表示的是说话人对此前意见的否定、不满与抱怨;甚至还有第四层意思,也即没任何意义的惊叹、惊讶,成了一个语气助词,类似于华语的“啊”。
譬如“乒乓”一词,在华夏是指其国球运动使用的那个“乒乓球”,但是,当某人对您说,“你脑袋里有个乒乓”时,您千万不能反问:“为什么我脑袋里有个乒乓?”或疑问句:“我脑袋里没有乒乓呀?”
因为那样的话,你脑袋里没乒乓也有乒乓了!
“好吧,我想知道几件事:第一