问:“你真的是导演吗,你多大了?” 许望秋笑了笑,并不做任何的解释,而是道:“我只是看起来年纪小。”他指向谢非,向众人介绍道:“这位是谢非导演,《锄奸》是由我们两共同执导的。” 谢非谦虚地道:“不不!真正的导演是望秋,我只是做一些辅助性的工作。” 许望秋简单向东瀛代表团的介绍了《锄奸》的相关内容,以及自己的拍摄理念,并跟他们交流了几分钟。随后,众人在中影老总丁建明的带领下来,来到放映室观看《锄奸》。 《锄奸》是中国电影,字幕也是纯中文,没有英文字幕,更没有日文字幕,而东瀛代表团的人都不懂中文,自然看不懂纯中文的《锄奸》。为了解决这个问题,中影公司专门安排了同声翻译。 所谓同声翻译,就是翻译者在不打断讲话者演讲的情况下,不间断地将演讲者的讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声翻译一般出现在外交场合,不过翻译电影也不是新鲜事,尤其在这个时代。很多内参片是从外国大使馆借的,根本没有翻译。为了解决这个问题,就会安排同声翻译,演员说一句,翻译说一句。 为了招待好东瀛客人,中影公司专门从对外经贸大学请了个非常有经验的老师担任同声传译,他在给《锄奸》作同声传译的时候,有配音的感觉,念出来的台词是带有感情的。 不过由于所有台词都是一个在念,还是很难让人入戏。几个东瀛演员看得昏昏欲睡,只是为了不失礼,强打精神往下看,心里都暗暗埋怨熊井启,干嘛要提议看中国电影嘛! 几个社长的情况比演员要好,他们在电影圈摸爬滚打的年,跟包括黑泽明在内的大师级导演合作过,对电影、对电影的镜头有一定的认识。他们很快意识到了熊井启对为什么对这部电影如此推崇了,这种手法,这种拍摄方式,确实充满新意。 熊井启主要在看镜头,在加上有同声传译,知道人物说了些什么,他看得津津有味。对其中一些精彩精彩的镜头和段落,他更是击节叫好,不住感叹,许先生真是天才啊! 不过电影进行到五十多分钟,锄奸小队和敌人的战斗真正打响后,现场所有东瀛人都被震到了。他们还从来没见过如此真实的战争戏,仿佛自己就在战场中,随时可能被子弹打死,被炸弹炸死。中野良子他们这些昏昏欲睡的演员也都来了精神,都进入了故事中,目不转睛的盯着大屏幕,连眼睛都不敢眨。 一百分钟的电影放映完,放映厅的灯光亮了。 东瀛代表团的人都站来起来,面带微笑的鼓掌。这掌声是发自内心的,他们都被《锄奸》震到了。他们做梦都没想到眼前这个十八九岁的年轻人能够出这