gitΩ”怎么念?
这……这就……
孟浪挠了挠头,用自己不成熟的小脑瓜想了想,Agit发音“阿杰~特”,Ω念欧米伽,合起来就是“阿杰~特!欧米伽!”
这啥啊?
这么念,也不对啊!
旁人一听,“激动Ω”这啥玩意啊?你说的这是个啥?咱小学文凭听不懂啊!
能不能通俗易懂一点?
这么一想,还挺有道理。
阻挡假面骑士“国际化”,尤其是在“华夏市场”发展的最大阻碍,肯定是“名字”问题了。
孟浪还记得,小时候看假面骑士。尤其是盗版影碟,字幕翻译都不正规的时候,经常看到一些奇怪的名字。
举个例子!
以前都是VCD,DVD很少甚至没有。而VCD一张光盘,一般只有两集正片。
这就导致,想看完一部完整的TV作品,有时候得买厚厚一沓VCD光盘。
孟浪很喜欢空我。
他第一次看空我,还以为这名骑士叫“古迦”。后来看完一两集,重新换碟之后,又改名叫“酷贾”……
这个问题很常见,属于没有官方译名而闹出的笑话。当初迪迦,也被翻译成“超人狄格”了!
圆谷发现了这个问题,所以他们通过“官方译名”的方式,提高华夏观众对新奥的辨识度。最起码不会出现,念不出名字的尴尬场景。
而东映呢?
即使发现问题,也不想着改正。早期的昭和骑士就不说了,毕竟年代太久远,追究也没意义。
可平成骑士怎么说?
AgitΩ,Faiz,Blade,Kabuto,Kiva,Decade,W,OOO,Fourze,Wizard,Drive,Ghost,EX—Aid,Build,Zi—O……
以上这些骑士,有的有官方译名,有的没有,全靠“粉丝”或翻译组起的俗名,比如亚极陀、月骑、甲斗王……
像“亚极陀”“甲斗王”这种译名,听得多了,大家还以为这就是官方译名。其实并不是,只是大家都这么称呼,所以就“约定俗成”了。
老实说,东映这种做法并不负责。
或许在他们看来,只要稳住本土观众,华夏观众可有可无。反正又没多少人看正版,管他叫什么名字呢。
对此,孟浪只想呵呵。
他很喜欢《三体》里的一句话