数的差距。
不过,歧义最大的,便要数最后的翻译题了。
这道题目,也便是能够真正拉开,140分到150分之间差距的题目。
“这倒翻译题,便是各位真正的差距所在。”
严妍老师,指着屏幕上的试卷。
掷地有声的开口道。
对此,那些获得高分的同学都是没有异议。
“我不相信,有人能够比我翻译的更好。”
yingyu专业的石赫,确定自己就是在这最后一道翻译题上,丢掉的一分。
他倒是要看看,那个动植物学一班,满分的学生,哪里能够比他翻译的更好。
“我们也不服。”
台上达到140分以上的学生,都是觉得自己翻译的很好。
不会比任何人差。
“好,那我就把你们所有人翻译的dáàn显示出来。”
说着,严妍老师,将最后一道翻译题给掉了出来。
“yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains。”
“yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines。”
“yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows。”
“thisiswhyiamafraid;yousaythatyoulovemetoo。”
这是kǎoshi题目的原文。
严老师,放大开来,让得众位同学都能够看清楚。
“这倒题目看似很简单,但是,却是最能够考验众人的理解能力,英译中的语言转换能力。”
作为一个十多年名校的语言学者,严妍一开口,便是将问题点到了关键点上面。
这道题目看似,正常翻译很简单。
但,那样只能得到非常低的分数。
这道题目最主要考的是语言的转换能力。
“有些同学,基础非常好,但是,遇到这样的题目便只会逐字逐句的生硬翻译。”
严妍老师扫视了一遍在场所有的学生。
“比如,百分之九十的同学,在kǎoshi时,翻译这段英文诗词的时候,便是按照