是一个人英语能力的高低。一个人的穿着不是最重要的。长相更不是重要的,因为在这里进行的不是模特比赛。”
主持人插嘴说:“现场唇枪舌剑,火药味很浓,可是正如刚才社会评委梁大姐说的,我们今天是英语比赛。不是别的,不是华山论剑。时间有限。接下来请杨教授给我们讲讲把英语翻译成汉语除了着装需要重视,还有哪两个方面要求呢?”
杨志宏说:“第二需要通俗易懂。也就是说,你的翻译不需要过多辞藻的堆砌,简单明了,使所有听众知道并且理解就可以了。不需要……”
梁红玉打断杨志宏说:“22号的翻译绝不是过多辞藻的堆砌,而是极具文采的翻译,我想翻译带些文采应该不会错误吧?更难能可贵的是,押韵的古诗词形式翻译,浅显易懂,绝没有诘屈聱牙晦涩难通。”
杨志宏问外国专家评委:“诸位刚才听懂22号选手的翻译吗?”
一位叫史密斯的专家与左右耳语几番,耸了耸肩,笑了笑说:“有的地方听懂了,有些却好像是唐宋诗词,需要助手做一些翻译。”
这个史密斯中国话说的很不标准,偶尔还夹了句英文。
杨志宏对梁红玉摊了摊手说:“很遗憾,这位来自英国的史密斯先生没有听懂。”
梁红玉说:“希望杨教授不要忘记,英译汉的目的是翻译给中国人,只要中国人听懂就可以了。现场倘若有马来人、有阿拉伯人,日本人、朝鲜人。难道也要让他们所有人都听懂。这不是英译汉,这是英译世界语。要求太高了。不要说22号同学做不到。就是外星人也没有这么大的本事吧?”
在场除了专家组评委和几个没有明白怎么回事的外国评委,几乎都鼓起掌来。
杨志宏脸涨红了。主持人看出了杨志宏的窘态,赶忙替他解围说:“的确,一篇好的翻译。文采与通俗易懂是需要兼得,但是好像有些困难。就好像是鱼与熊掌,二者不可兼得。下面由于时间关系,我们就不再听杨教授的第三条解释了,希望以后有时间再与教授探讨。接下来我们看一看外国友人给出的分数。”
此时此刻三个外国专家刚刚商量完毕,分数在演播厅的显示屏上由高到低的排列。
沙茉莉10分,依然是第一名。而22号郑好的分数则颇有些耐人寻味。既不是最高,也不是最低,而是一个比较中庸的6分,大概三个外国人也学会了和稀泥。
他们不可能明白,郑好翻译的汉语字里行间所蕴含着的美。因为只有中国人才