总。
这时候他才发现,谭总和他夫人相知相爱的故事,丝毫不比《月色真美》逊色,甚至可以说更加精彩浪漫。
以他为主角原型,并不算埋没了《月色真美》这部优秀的纯爱动画,甚至可以说……
《月色真美》高攀了!
“对了,我其实一直想问你一个问题。”
谭总满是好奇地问道:“为什么这部动画,名字叫《月色真美》呢?我和我老婆琢磨半天,还是没想明白这是什么意思。”
“噢这个啊……”
顾淼挠头想了想,决定实话实说道:“月色真美,原话是今晚的月色真美。在霓虹那边,这是一句比较含蓄的说辞,意思很简单:I love you!”
“我爱你的含蓄说法吗?”
谭总面带微笑地点了点头,然后说道:“很有意思,按照我和我老婆的性格,确实不太可能直接说出我爱你。”
顾淼点头表示赞同。
其实不止是谭总,不止是霓虹那边,整个东亚文化圈内,通常都不太可能直接说出“我爱你”。
这其中有害羞成分。
但更多的,还是文化认知不同。受到从小到大学习的文化影响,大家都情感表达都十分含蓄。
但在欧美那边,他们文化背景与我们不同,所以很自然地就能说出“I love you”这种话。
这两种方式,没有优劣之分。
含蓄有含蓄的好处,直白也有直白的好处,人类的情感表达,无论方式如何,追求的效果始终一致。
顺带一提……
关于“月色真美”这个含蓄说法的来源,有一个传闻是出自夏目漱石。
据传闻称,夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出过一篇短文翻译,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的“I love you“翻译成日文。
学生们很直白地翻译成“我爱你”,夏目漱石则表示这样翻译不够信达雅,以霓虹人的含蓄性格,翻译为“今晚的月色真美啊”更为恰当。
当然,这只是传闻而已。
夏目漱石本人死得很早,而“I love you”与“月が绮丽ですね(月色真美啊)”的传闻,却是他死后很多年,才开始流传。
所以这件事的真假嘛……
仁者见仁,智者见智!
不一定是真的,也不一定是假的。顾淼更倾向于,这是