得非常重要。
而科幻小说,又是科普手段中,非常受欢迎的一种。
很多进步知识分子,都大力翻译西方科幻经典作品,引进华夏。
甚至他们自己还亲自创作,只不过内容不敢恭维。
周豫才就是其中一员,他有很好的理学素养,是一个资深的科幻迷。
早在樱花国留学期间,他就读过凡尔纳的《海底两万里》。
可以说,凡尔纳为他打开了科幻的大门。
周豫才读的津津有味,后来市面上能买到的翻译本,他都看完了。
急不可耐的情况下,他决定亲自翻译。
周豫才翻译了凡尔纳的《从地球到月球》、《地心旅行记》,并还在1903年出版了。
那时的他虽然只是籍籍无名的留学生,却为国内的科幻事业开荒拓土。
很快,他又接连翻译了好几部经典科幻作品。
甚至他自己也写了一个小短篇,介绍了居里夫人发现的镭。
今天上午,周豫才闲来无事,便准备三刷《虫子》。
他对自己的工作不是很开心。
当初要不是周子余极力邀请,他是不可能来这里任职的。
而且,在这里,以他的性格,受到了打压,前途无望。
周豫才已经决定,再过一段时间就准备辞职了。
如今国内的风起云涌,文学领域也面临变革。
自诩文人的周豫才自然不会错过这个精彩的大世。
这场变革的核心,就是对文学文字的改革。
号召所有人摒弃文言文写作,改用白话文。
因为只有这样,才能更快地在华夏普及文化知识。
文言文晦涩难懂,可以作为学问研究,但完全不适合日常写作交流。
想到这里,周豫才又一次被《虫子》所折服。
“李奇维果然是天纵奇才。”
“他竟然也用白话文写作。”
“虽然文笔差了点,但是读起来流畅丝滑,属于一流水准了。”
尽管周豫才心高气傲