lled by the coil of his crystalline streams Beside a pumice isle in Baiae's bay,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the eave's intenser day,
它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,
All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them!
而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!
Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms,
呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,
while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear
而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林
The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:
And tremble and despoil themselves:oh, hear!
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
If I were a dead leaf thou mightest bear;
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
If I were a swift cloud to fly with thee:
假如我是能和你飞跑的云雾,
A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength